- Zahid får stipend fra Vestland fylkeskommune - 22.11.2024
- The War That Must Never Be Fought - 22.11.2024
- Ileni kan få årets Frivillighetspris - 21.11.2024
Spillet er et såkalt «sandkassespill» hvor man lar spilleren bygge og rive ned konstruksjoner i en 3D-verden. Nå er det altså tilgjengelig på samisk, takket være Sara. Alt av menyer, knapper og verktøy er på samisk.
– Jeg har fått hjelp fra både bestemor og bestefar, men også brukt Facebook-sider hvor språkflinke folk har hjulpet til. Når 14.000 ord skal oversettes, trenger man også hjelp av andre, sier den språkelskende 20-åringen til NRK.
Ingen lett jobb
Spillverdenen er fylt opp med engelske ord og uttrykk, noen som til tider var vanskelig å oversette.
Single player, eller enkeltspiller, var blant de vanskeligste ordene å oversette, mener Sara. Det ble til slutt iežainis spealli, enslig spiller, etter diskusjoner med både besteforeldre og språkflinke.
– Det var en stor utfordring å få oversatt alt riktig, sier Sara til NRK.
Rune Fjeld Olsen, som er NRKs spillekspert og spillanmelder, hyller 20-åringens innsats.
– Det er beundringsverdig og utrolig stilig at han har tatt seg tid til å gjøre det. Å oversette spill til andre språk, og særlig utrydningstruede språk, er helt essensielt, sier Olsen.