- Går inn for hurtigdomstol - 25.11.2024
- – En julebok om barns forenende kraft - 24.11.2024
- Sakprosa-Brage til Ayesha Wolasmal - 23.11.2024
Undersøkelsen er gjort i forbindelse med Likeverdprosjektet, som er et samarbeid mellom Oslo kommune og Helse Sør-Øst RHF. Prosjektet inkluderer alle helseforetakene og sykehusene i hovedstadsområdet og i kommunen, og retter søkelyset mot helsetjenester for minoritetsbefolkningen.
En av konklusjonene er at 88 prosent av tolkene som ble brukt i helsevesenet ikke har noen formelle kvalifikasjoner. Bernadette Kumar, som er direktør for Nasjonal kompetanseenhet for minoritetshelse, Nakmi, kaller det hele for “meget bekymringsverdig”.
– Vi har lenge mistenkt at tolkene som brukes i helsevesenet er dårlige, og nå har vi fått dokumentert det, sier hun til NRK.
Kumar legger til at de dårlige tolkene utgjør en fare for pasientenes sikkerhet fordi lege og annet helsepersonell er avhengige av å få riktige opplysninger når de skal behandle pasientene og stille diagnoser.
Kunne ikke oversette ordet “kreft”
Norsk tolkeforening, som er de profesjonelle tolkenes fag- og interesseforening, er ikke overrasket over resultatet i undersøkelsen.
– Vi har snakket om denne situasjonen i mange år, men foreløpig har ingen vært villige til å høre på og ta konsekvensen av, sier leder av tolkeforeningen, John Richard Stokbak Sciabà til NRK.
Sciabà forteller om alvorlige misforståelser som har oppstått når dårlige tolker har forsøkt å oversette samtalen mellom lege og pasient med begrensede norskkunnskaper. Han kjenner også til tilfeller hvor man har måttet sende hjem ubrukelige tolker, og istedet brukt oversettelsesprogrammer på internett for å snakke med pasienten.
– En tolk kunne ikke oversette begrepet “kreft”, slik at pasienten ikke fikk vite hvor alvorlig helsetilstanden var. I et annet tilfelle trodde en pasient at han var blitt skutt i lungene, mens han i virkeligheten var skutt i nyra, sier Sciabà til NRK.