- – Ville bli frivillig for å gi noe tilbake - 17.11.2024
- Shelmith, Jawad og Amalie nominert til Gulljerven - 15.11.2024
- – Aktiv dødshjelp er forbudt i følge islam - 14.11.2024
Forfatter er Camilla Kuhn, og den første, norske versjonen ble gitt ut allerede i 2012.
Handlingen i boken tar utgangspunkt i en familie. Hjemme er det “ryddetid”, men pappa og Jens vil heller dra i svømmehallen. Lillesøster oppdager dem i det de sniker seg ut, men hverken hun eller moren blir sure.
Cappelen Damm er Norges største forlag, og har mer enn 3000 nye utgivelser hvert eneste år.
I samarbeid med Leser søker bok begynte forlaget imidlertid i 2022 å gi ut boken parallellspråklig, først på arabisk-norsk, somali-norsk, tigrinja-norsk og polsk-norsk.
Tidligere har forlaget gitt den ut på ukrainsk, somali, polsk, tigrinja, og alle de samiske språkene.
Tar et samfunnsansvar
Ragnfrid Trohaug, forlagssjef for barn og ungdom i Cappelen Damm, mener det er viktig at minoritetsspråklige barn har tilgang på gode leseopplevelser.
– Det er en rett å kunne se sitt eget minoritetsspråk på trykk. I tillegg er det et viktig virkemiddel for å holde minoritetsspråk levende, sier hun i en pressemelding til Utrop.
Videre forteller hun om viktigheten:
– Dette gjør at Cappelen Damm tar vårt samfunnsansvar på alvor, i og med at vi, som eneste forlag i Norge, gir ut barnebøker på alle de offisielle minoritetsspråk (bortsett fra tegnespråk).
Forlagets samarbeidspartner jobber for at det skal finnes bøker for alle lesere i Norge, uansett språkbakgrunn eller leseferdighet.
Glad for å ha boken på kvensk
Hanna Bovim Bugge, rådgiver i Leser søker bok, er glad for at boken nå også finnes på et lite minoritetsspråk som kvensk.
– En ting er å ha en bok på kvensk, som er kjempeviktig i seg selv. Men å ha en bok både på kvensk og norsk gjør den enda mer inkluderende, sier hun til NRK Kvensk.
Utgaven kan også bidra til at det kvenske språket blir mer kjent i samfunnet, mener hun.
– Boken kan brukes i barnehagene og skolene hvor det ikke er barn som snakker kvensk. Der kan boken brukes for at mange flere barn kan lære noe om dette språket.
Norsk-argentinsk forfatter sier seg positiv
Veronica Salinas er selv forfatter og i månge år jobbet i Leser søker bok. Hun gir oversettelsene tommelen opp.
– En bok er ikke nok til å gi minoritetsspråklige barn har tilgang på gode leseopplevelser.