- Lag indisk kylling tikka-masala - 10.06.2015
- Lag italiensk bruschetta - 02.06.2015
- Vanskeligere for innvandrere å bli gründer - 12.05.2011
Per Willy Amundsen (Frp) kritiserte
Drammens Tidene for å ha publisert artikkelen «Nå er det Fjell sin tur»
oversatt til tyrkisk og urdu. Og mener Drammens Tidende legger til rette for at innvandrere kan leve i byen uten å lære seg norsk, skriver dt.no
Oversetter selv
En titt på Fremmskrittspartiets hjemmeside viser imidlertid linker som oversetter partiets nettsider til blant annet fransk, tysk og andre språk.
– Hvis Frp er så opptatt av at alle skal lese og forstå norsk, må de gå foran som et godt eksempel og fjerne disse linkene, hevder Venstre-politiker Yousuf Gilani overfor utrop.no.
Ifølge redaktør i Drammens Tidende, Geir Arne Bore, var målet med oversettelsene å nå folk i bydelen Fjell med pakistansk og tyrkisk opprinnelse som ikke kan lese norsk godt, skriver avisen selv.
– Dette er første gang vi gjør det, og vi har ikke planer om å gjøre dette regelmessig. Dessuten snakker de fleste med tyrkisk og pakistansk bakgrunn i Drammen godt norsk, og mange av dem leser oss på nett og på papir.
Flerspråklighet viktig
Gilani mener at det absolutt er et behov for norske nyheter på flere språk. Men samtidig er det viktig å understreke at norsk er og skal være språket vi bruker for å kommunisere i Norge. Arbeiderpartiets Masud Garakhani, som selv har iransk opprinnelse, er enig i dette.
– Vi må huske på at mange drammensere med tyrkisk eller pakistansk bakgrunn som kom på 70-tallet mest sannsynlig kan norsk bedre enn urdu eller tyrkisk, sier han til utrop.no.
Garakhani legger til at han likevel ikke ser et stort problem i at DT vil bruke ressurser på å oversette til andre språk.
– Kommunen gjør jo det samme på sine nettsider, argumenterer han.