Det sier den franske oversetteren Oliver Mannoni.
Under pressekonferansen onsdag la han til at han har vært tro mot Hitlers «tvilsomme syntaks og uendelige formuleringer og repetisjoner».
Den nye utgaven inkluderer også rundt 300 sider med kritikk og kontekstualisering av Hitlers manifest for utryddelse av jødene.
«Mein Kampf», en av verdens mest omstridte bøker, ble utgitt i 1924 og på nytt i 1925. Der legger Hitler fram ideologien til nasjonalsosialismen, dens antisemittiske holdninger og argumenterer for utryddelse av jødene.
Den eneste franske oversettelsen, som ble publisert i 1934, er «en forbedring av den gjentakende og pretensiøse prosaen fra originalen som fremdeles er vanskelig å lese på tysk», sier Mannoni.
Han har brukt fem år på å oversette den nye utgaven, som nå heter «Historien om ondskap, en kritisk utgave av Mein Kampf», som blir publisert av forlaget Fayard. Den koster hele 100 euro, som tilsvarer over 1.000 kroner.
Det har tidligere blitt utgitt kritiske versjoner av boken. En tysk versjon ble publisert i 2016 med over 2.000 sider, og en polsk versjon ble utgitt tidligere i år. Boken er forbudt i noen land, som i Østerrike og Nederland, men den er tilgjengelig som e-bok.